1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 The LORD then said to Job: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |