Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Respondens autem Iob Domino dixit:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.