1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |