Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!