1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |