Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Giobbe prese a dire al Signore:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!