Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |