Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.