1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |