Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».