1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |