Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»