Livre de Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |