Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.