1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |