Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".