1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη |