1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |