Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".