1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |