1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |