Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.