Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro;
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo».
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos».
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas;
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia».