Livre de Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. |