1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |