Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Silver has its mines, and gold a place for refining.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture;
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver,
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange,
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls!
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.'
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 God alone understands her path and knows where she is to be found.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.)
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.'