Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.