1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |