Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«