Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται?
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος?
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην?
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου,
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον.
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις.