1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται? |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος? |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην? |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως; |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου, |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις. |