Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.