1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |