Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»