Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».