1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza |