Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
JERUSALEMDIODATI
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza