| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Job, respondendo, disse: |
| 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação. |
| 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras. |
| 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me? |
| 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca; |
| 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne. |
| 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força? |
| 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença. |
| 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere. |
| 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias. |
| 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam. |
| 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta. |
| 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro. |
| 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos. |
| 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações? |
| 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios. |
| 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores? |
| 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho. |
| 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha; |
| 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente. |
| 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias? |
| 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados? |
| 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz, |
| 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta; |
| 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens. |
| 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois. |
| 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim. |
| 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios? |
| 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão. |
| 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo. |
| 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez? |
| 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz. |
| 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão. |
| 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade? |