SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Job prit la parole et dit:1 Job, respondendo, disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca;
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha;
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta;
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade?