Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »