Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered, and said:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ?