1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |