Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 But Job answered and said,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?