1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered and said, |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |