Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». |