Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».