1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. |