Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.