Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione