Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job said in reply:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Bear with me while I speak; and after I have spoken, you can mock!
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Is my complaint toward man? And why should I not be impatient?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Look at me and be astonished, put your hands over your mouths.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 When I think of it, I am dismayed, and horror takes hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Why do the wicked survive, grow old, become mighty in power?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Their progeny is secure in their sight; they see before them their kinsfolk and their offspring.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Their homes are safe and without fear, nor is the scourge of God upon them.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Their bulls gender without fail; their cows calve and do not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 These folk have infants numerous as lambs, and their children dance.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 They sing to the timbrel and harp, and make merry to the sound of the flute.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 They live out their days in prosperity, and tranquilly go down to the nether world.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Yet they say to God, "Depart from us, for we have no wish to learn your ways!
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 What is the Almighty that we should serve him? And what gain shall we have if we pray to him?"
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 If their happiness is not in their own hands and if the counsel of the wicked is repulsive to God,
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 How often is the lamp of the wicked put out? How often does destruction come upon them, the portion he allots in his anger?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Let them be like straw before the wind, and like chaff which the storm snatches away!
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Let his own eyes see the calamity, and the wrath of the Almighty let him drink!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 For what interest has he in his family after him, when the number of his months is finished?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Can anyone teach God knowledge, seeing that he judges those on high?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 One dies in his full vigor, wholly at ease and content;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 His figure is full and nourished, and his bones are rich in marrow.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Another dies in bitterness of soul, having never tasted happiness.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Alike they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Behold, I know your thoughts, and the arguments you rehearse against me.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 For you say, "Where is the house of the magnate, and where the dwelling place of the wicked?"
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Have you not asked the wayfarers and do you not recognize their monuments?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Nay, the evil man is spared calamity when it comes;
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Who will charge him with his conduct to his face, and for what he has done who will repay him?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 and on the day he is carried to the grave
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 How then can you offer me vain comfort, while in your answers perfidy remains?