Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?