Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? |