Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.