Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?". |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?". |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? |