Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose:

2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Tollerate che io parli
e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Forse io mi lamento di un uomo?
E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Se io ci penso, ne sono turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Perché vivono i malvagi,
invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 La loro prole prospera insieme con essi,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Il loro toro feconda e non falla,
la vacca partorisce e non abortisce.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli saltano in festa.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantano al suono di timpani e di cetre,
si divertono al suono delle zampogne.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli negli inferi.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi,
non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che ci giova pregarlo?".
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Non hanno forse in mano il loro benessere?
Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
o la sventura piomba su di loro,
e infliggerà loro castighi con ira?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Diventano essi come paglia di fronte al vento
o come pula in preda all'uragano?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...".
Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo
di sé,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 S'insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Un altro muore con l'amarezza in cuore
senza aver mai gustato il bene.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Nella polvere giacciono insieme
e i vermi li ricoprono.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Ecco, io conosco i vostri pensieri
e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del
prepotente,
dove sono le tende degli empi?".
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Non avete interrogato quelli che viaggiano?
Non potete negare le loro prove,
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il
malvagio
e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 e gli sono lievi le zolle della tomba.
Trae dietro di sé tutti gli uomini
e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Perché dunque mi consolate invano,
mentre delle vostre risposte non resta che inganno?