1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |