Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 “ Audite, quaeso, sermones
meos,
et sint haec consolationes vestrae.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Sustinete me, et ego loquar;
et post verba mea ridebitis.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam impatiens fieri?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Attendite me et obstupescite
et superponite digitum ori vestro.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Quare ergo impii vivunt,
senuerunt confortatique sunt divitiis?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Semen eorum permanet coram eis,
et progenies eorum in conspectu eorum.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Domus eorum securae sunt et pacatae,
et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Bos eorum concepit et non abortivit,
vacca peperit et non est privata fetu suo.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Tenent tympanum et citharam
et gaudent ad sonitum organi.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Ducunt in bonis dies suos
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis!
Scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei,
et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Sint in manu eorum bona sua;
consilium vero impiorum longe sit a me.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur,
et superveniet eis pernicies,
et dolores dividet in furore suo?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Erunt sicut paleae ante faciem venti,
et sicut favilla, quam turbo dispergit.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”.
Retribuat illi, ut sciat.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Videbunt oculi eius interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium eius recidetur?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam,
qui excelsos iudicat?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 viscera eius plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Alius vero moritur in amaritudine animae
absque ullis opibus;
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Certe novi cogitationes vestras
et sententias contra me iniquas.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis,
et ubi tabernacula impiorum?”.
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus
et signa eorum non agnovistis?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Quia in diem perditionis servatur malus
et ad diem furoris abducetur.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Quis arguet coram eo viam eius,
et, quae fecit, quis reddet illi?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Ipse ad sepulcra ducetur,
et super tumulum vigilabunt.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Dulces erunt ei glebae vallis,
et post se omnem hominem trahet
et ante se innumerabiles.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
et responsionis vestrae restat perfidia? ”.