Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job prit la parole et dit:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!