Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Giobbe, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?