1 Job prit la parole et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» |