Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese la parola e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".