Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.