| 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte: |
| 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden! |
| 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen? |
| 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?« |
| 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten; |
| 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm; |
| 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall; |
| 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin. |
| 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest; |
| 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade. |
| 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. |
| 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit. |
| 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes. |
| 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken. |
| 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut. |
| 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige. |
| 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit; |
| 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund. |
| 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen. |
| 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen. |
| 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!« |