Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti;
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 lábát csapda fogja és hurok szorítja;
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen;
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje;
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.«