Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Bildad di Suach prese a dire:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perché ci consideri come bestie,
ci fai passare per idioti ai tuoi occhi?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Il suo energico passo si accorcerà
e i suoi progetti lo faranno precipitare,
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete
e tra le maglie camminerà.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Terrori lo spaventano da tutte le parti
e gli stanno alle calcagna.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è ritta al suo fianco.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Un malanno divorerà la sua pelle,
il primogenito della morte roderà le sue membra.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato davanti al re dei terrori!
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, appassiranno i suoi rami.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo,
non superstiti nei luoghi della sua residenza.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Della sua fine stupirà l’occidente
e l’oriente ne avrà orrore.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo:
questa è la dimora di chi non riconosce Dio».