1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso; |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio |