Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMDIODATI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio