1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Chua falou então nestes termos: |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. |