Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.