Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.